日英的翻译的窍门
在这里,列举例子,介绍日英的翻译的窍门。
知道日语的特殊性、机器翻译的特殊性吧
首先在介绍日英的翻译的窍门之前说明日语和英语的不同,出自人类的手的翻译和机器翻译的不同。
因为知道这些特征所以能更有效地使用翻译软件。
日语和英语的不同
日语 | 英语 |
暧昧,并且避免明言 | 直接性的断定性的表达 |
省略语(主语的省略)多 | 省略语少 |
句子容易变长 | 比较简洁 |
无生物难以变成主语 | 甚至无生物变成主语 |
结论(话题的核心)是最后 | 结论(话题的核心)是第一次 |
[要点]
- 尽可能地简洁,并且需要写断定性的文章
人类翻译和机器翻译的不同
人类翻译 | 机器翻译 |
能读行间 | 不能读行间 |
能从文脉补充省略 | 不能补充省略 |
即使错字漏字符合原文也能翻译 | 不能翻译原文的错字漏字 |
[要点]
- 尽可能地没有省略,并且写正确的文章的是必要
立足于像如上所述那样的特征,为了容易做机器翻译重写日语见效。以下介绍具体的日语重新写的窍门。
输入的规则
即使比方说片假名的长音""是减号"-"人类推测意思也,能翻译。但是,用机器翻译这样不可以通融。在这里,介绍输入时的注意点。
日语书写方式的原则
尽量使用汉字
像英语那样,没有空白的日语不能在单词和单词中巧妙判断单词的裂缝是平假名多。能在汉字修理的地方尽量要汉字吧。
请接受kokodehaino检查。
↓
在这里,请接受胃(有)检查。
请接受肺(爬)在这里检查。
↓
在这里,请接受胃(有)检查。
请接受肺(爬)在这里检查。
在同音异意词的情况下,注意汉字的错误
也按字义的样子原封不动地用机器翻译解释同音异意词的汉字转换失误。当对翻译结果感到疑问了的时候,请确认汉字的错误。
原文: | 译文: | |
在修改之前 | 回头看钱 | I look back on money. |
修改以后 | 把钱换成。 | I change money. |
原文: | 译文: | |
在修改之前 | 绝对的绝命 | The absolute end of life |
修改以后 | 一筹莫展 | A desperate situation |
长音记号使用""而不是连字号
连字号以及冲刺,负面没被使用代替长音"",或者注意吧。
- 作为yu-za-furendori-的计算机
↓
用户友好的计算机
不简化而写简称
推荐在用户词典登录频繁地登场的简称的。
- 知识财产部 → 知识产权部
- 名流 → 名人
弄短文章
就是说被作为机器翻译的窍门好好说的"切句子简短地"。用日语,能在1句加进复数的话题,但是原则上在1句建议写一个内容。
另外,日语不说话断定,暧昧地淡化词尾的表达被爱好,但是吧写这样的句子尽可能地简洁地也。
切文章
用节的段开(动词的裂缝以及连接助词~)分割句子
- 有许多在美国的美国职业棒球大联盟活跃的日本人,但是正受到注目的尤其是扬基队的松井秀喜。
↓
有许多在美国的美国职业棒球大联盟活跃的日本人。尤其正受到注目的是扬基队的松井秀喜。
分割了句子之后根据需要补充适当的连词或者被省略的主语
- 交互发生干旱和冻灾,农家遭受了巨大的损害,需要政府的尽快的对策。
↓
因为交互发生了干旱和冻灾所以农家遭受了巨大的损害。为此,需要政府的尽快的对策。
简洁地做句子
避免暧昧的表达
因为日语依赖状况的程度高没有主语所以,即使"tenioha"暧昧也意思清楚。但是,用机器翻译需要写更限定的文章。
使用具体的动词
尽量不使用"变成~"的"进行~"的"~做"的动词,使用限定的意思的动词吧。
- 信号变成红。 → 信号变成红。
- 继续,调查。 → 继续性地调查。
- 我要咖啡。 → 请给我咖啡。
使用适当的助词
注意"tenioha",翻译精度特别有提高。
"请注意特别不像"象的鼻子长"的no"ha"那样表现主格的"ha"以及"她消失的后来"的表现主格"的"no"。
"请注意特别不像"象的鼻子长"的no"ha"那样表现主格的"ha"以及"她消失的后来"的表现主格"的"no"。
- 最近游戏机,操纵困难。 → 最近游戏机的操纵困难。
补充省略
因为补充被根据需要省略的主语以及宾语,动词所以更正确的翻译能够。
- 告诉意见。 → 告诉你的意见。
搞明白依存
意思得到的文章更换语序,用读法做哪个都,在能明确解释的文章做吧。
- 她买了发销的点心和果汁。
↓
她买了果汁和发销的点心。
要更容易换成英语的表达
即使没作为日语错也有难以翻译成英语的表达这个东西。这样的表达改写成一样的意思的东西语言见效。
另外,用英语好好可以看到无生物主语。
避免复合名词、复合动词
- 枪支限制缓和批判 → 对枪的放宽限制的批判
避免不行的新词("~"性的"~性""~"化)
- 在设计性之前的数码照相机
↓
优秀的设计的数码照相机
使用无生物主语
- 根据这个系统,作业效率大幅度改善了。
↓
这个系统大幅度改善了作业效率。
在英语之后编辑
因为在日语,没有单数、复数以及冠词这样的信息所以翻译成了英语,结果根据需要需要后期编辑。在这里,介绍后期编辑的要点。
单数、复数的确认
在有在原文表示"大量的东西"以及"3个东西"这样的复数的信息的时候,被用复数形式翻译成,但是,特别没有信息的东西,单数、复数适当,并且有不被翻译的情况。
原文: | 老师教学生数学了。 |
译文: | The teacher taught a student mathematics. |
后期编辑 | The teacher taught students mathematics. |
冠词的确认
定冠词、不定冠词的信息因为不能从日语判断所以对特定的东西翻译以后附上定冠词。
原文: | 分类细目被账单记载。 |
译文: | The breakdown is mentioned in a bill. |
后期编辑 | Details are mentioned in the bill. |
时态的一致
比方说是"我吃三明治,他吃汉堡包"的noyona句子,并且被和"I ate a sandwich,and he ate a hamburger."根据后来的动词翻译,但是请在假定句子以及现在完成式,过去完成式的文章的情况下在时态注意。
原文: | 当我死了的时候,我的母亲感到悲伤吧。 |
译文: | My mother will grieve if I die. |
后期编辑 | My mother would grieve If I were to die. |
原文: | 从我曾作为4岁的时候起,我知道她。 |
译文: | I know her since I was 4 years old. |
后期编辑 | I have known her since I was 4 years old. |
代名词的确认
定冠词、不定冠词的信息因为不能从日语判断所以对特定的东西翻译以后附上定冠词。
原文: | 等候回应。 |
译文: | I wait for an answer. |
后期编辑 | I wait for your answer. |
前置词的确认
在各单词拥有意思来历,最合适的前置词被使用,但是因为在适当的前置词没被根据文章使用的时候也有所以请确认。
原文: | 那块蛋糕被是由荞麦粉做成。 |
译文: | The cake is made with buckwheat flour. |
后期编辑 | The cake is made from buckwheat flour. |