为什么在日本文学之前需要编辑?
在用计算机做翻译(日语→英语)的时候,"前期编辑"的工作是必须的。那么,为什么需要前期编辑?
那个是"翻译计算机机械方面"。不能形成超过原文的日语的英语。就是说,当日语难懂了的时候被作为难懂的英语翻译。
计算机和人类不同,读行间,不考虑文章的前后关系。只看翻译对象和原文,分析。因而被翻译结果的好坏全部原文的日语决定。前期编辑变得在那里重要。
想与日语的特殊性以及英语的不同,由这个章说明先前期编辑,然后是必要的知识。
日语的特殊性
日语的大的特征在"意义含糊","婉转表现"。这个特征出现在能违背能违背A的B的含糊不清的表达以及硬着头皮不搞明白目的间接性的说法。
政治家好好使用到底什么"妥善处理"刚一"感到遗憾"就含有什么意思?这样的语言真地是口译、翻訳泣kasedesu。
例: 感到遗憾
(1) 不被接受期待,觉得非常对不起
(2) 用力反对
(3) 姑且宣扬反对
[回答] 根据情况,变成(1),(2),(3)。
例: 实施妥善处理
(1) 立刻创立对策,巧妙处理
(2) 姑且处理
(3) 在不打算其实干的避难口上
[回答] 本来是(1)的意思,但是或许是(2)以及(3)吧。
"被认为在下跌趋势现在"有A公司的业绩的表达被好好使用。这种表达"A公司的业绩正下跌"的话是一样的意思。但是,是根据"被称呼"为"倾向"这个婉转表现的间接表达避免断言的文章。
这些意义含糊,婉转表现,间接表达可能担当有时使文章变得柔软的糯米纸的工作。是从不爱好露骨的语言的日本人的文化来的表达方法吧。
但是,在翻译的时候这些表达变成障壁。英语和日语不同,是"Yes","No"的清楚的语言。因而被翻译的英语必须是能明确得到意思的文章。为此,必须使变成原文的日语的意思清清楚楚。
使原文清清楚楚的精确地把握原文的意思,就是说理解。无论让计算机翻译人类不能理解的文章都不可能拿出好的翻译结果。
和"日语和英语的不同"
在日语和英语中,存在出自不同的文化的"构思的不同"。这个大大地和语言表达有关系,翻译时候的成为的障碍。
不理解在这种两种语言之间横卧的不同"是英语,姑且总有点明白意思的话,但是只不作为英语性的表达"的程度的翻译结果出现。
下一张表简单地概括了"日语和英语的不同"。
日语 | 英语 |
暧昧,并且避免明言的表达 | 直接,具体的表达 |
省略语(主语的省略)多 | 省略语少,并且依存明确 |
句子容易变长 | 比较简洁 |
无生物难以变成主语 | 甚至无生物变成主语 |
结论(话题的核心)是最后 | 结论(话题的核心)是第一次 |
在费解的文章的情况下,读者的能力被问 | 在费解的文章的情况下,笔者的能力被问 |
在写日语的时候,注意正确,并且能把这样的点数换成看似英语的表达。在这里,请记住下一个关键。
[要点]
- 也把无生物换成主语
- 把结论(话题的核心)最初拿来
例题
原文:
译文 | 在那家酒店,500个客人能住。 |
翻译结果 | 500 visitors can stay in the hotel. |
[前篇集] 把无生物换成主语
译文 | 那家酒店能容纳500个客人。 |
翻译结果 | The hotel can accommodate 500 visitors. |
实践问题
把无生物改写成主语吧。
译文 | (1) 经过努力,他成功了。 |
(2) 以下的内容被在这篇报告记载。 |
前编辑已经的日本文学(标准)
译文 | (1) 他的努力把他引导到了成功。 |
(2) 这篇报告正记载以下的内容。 | |
翻译结果 (参考) |
(1) His effort led him to the success. |
(2) This report mentions the following contents. |