日英的翻译: 在日本文学之前编辑
在这里,日→说明对英国翻译来说不可缺少,"前期编辑"的规则。
关于依存的规则
在这里,"no""或者""是什么样的顺序,并且连接起来的词句被翻译成,修饰哪个词句说明那套规则由等"。
依存的优先顺序
在依存,有优先顺序。最初说明这套规则。
优先顺序
翻译根据下一套规则进行。
[要点]
形容词 连身体助词 |
to ya 以及 或者 |
, | 节 |
[笔记]
连身体助词和名词连接,是修饰名词的助词(例子:)。
看实际上被怎么样翻译吧。
例: 形容词 > "to""以及""或者"
翻译结果 | Severe nature and environment |
例: 连身体助词 > "to""以及""或者"
翻译结果 | A camera made in Japan and a clock |
例: "to""以及""或者" > """
翻译结果 | A carpet in a house, a curtain and a cushion |
例: """ > 节
翻译结果 | A person in charge, the companion who wore a uniform |
把并列的关系停下的词句
在有下一个词句的时候,"to"以及"并列的词是包括的文章,但是是那个词,并且并列的关系被划分"。
"等"
翻译结果 | An usable product of stereo and cleaning machines is thrown away. |
格助词
翻译结果 | They accused the employee who handed competition company a reproduction and a plan. |
关于例外
在依存,有这么样若干的规则,但是所有的文章一定不被按照规则一定翻译。
日文→在英,正拥有在分别的词句意思来历。另外,为能指定也组合各词类,使用的前置词翻译结果根据前后的词句复杂地变化。为在特别有复数的依存的时候,来的名词的意思来历被核心考虑不被在规则路输出。