Cross Language的翻译软件分析文章的构成,对要素分解,作为词的抜伤有吧翻译,对译文进行重构。但是不能在结构复杂的句子的情况下巧妙分析句节的范围以及依存,仅凭单纯翻译了还可能有难以意思清楚的译文和成为的事情。为了容易意思清楚因为在翻译之前做范围指定(词组指定)文章的一部分所以那样的句子翻译质量大大地提高。
在本报名,"是意思的块学分在文章,并且介绍指定"的词组指定的功能由PC-Transer的画面在例子用Transer系列。然而,在使用的情况下合适地看,请换因为本功能Windows版的/Mac版,并且甚至同样能进行"Honyaku Pikaichi"系列,英语以外的语言的产品所以。
1. 有几个修饰语,不能巧妙翻译的例子
首先英→用日的翻译试吧。
比方说请看以下的原文和被寄于期望的译文。
原文: 期待的意思: |
但是,就这样翻译这个的话变成如下结果。
译文(光意思): |
有March和May这个具有特征性的2个单词托的福,并且是人的眼睛,并且"an interim report in March"和"a final report in May"这个2个的要素是and,并且是有联系的文章的话能体谅上述句子。仅凭,但是,只是翻译了还应该作为安排解释的"3月的中期报告"和在"5月的最终报告"本来四分五裂。
为了这样本来用安排翻译时在那里办理应该用人块解释的词的范围是指定的"词组指定"功能的班。
2. 使用词组指定
词组指定的方法是简单。
选择想让作为安排认识的范围,比"翻译"工具条选择"词组指定",为了是荧光笔,并且拉了万能笔词组被指定。
当用词组指定来了的时候,请执行翻译。
那个范围是强调色,并且被指定范围的地方不翻译时四分五裂,意思是通晓的集合,被翻译,与此同时甚至显示译文。
在这个例子,因为词组指定2个地方所以能得到了更易懂的意思。
一系列的潮流也用视频可以看。
介绍了为了拉万能笔笔指定范围,把意思的要素(不想七零八落地翻译)和部分翻译成的"词组指定"的基础。为在这个例子,有2个地方想作为安排解释的部分范围指定的是总是翻译成,并且用意思的变化可以看。
|
3. 在复杂的句子设定多重的词组
词组指定的功能在复杂的句子的翻译发挥威力。
其次是日→试英国翻译吧。请看以下的例句。
原文: |
为几层也看指定词组的例子使硬着头皮难以作为日语知道的构成的句子当做例子了。
|
使文的构造变成视觉的话变得好像是上边。那么,指定词组吧。
是重复词组指定,拨打,做,并且意思变得容易通晓,看了翻译质量提高的例子。能据说多重的词组指定是这么样明示句子的分层结构。
词组指定的重叠赊帐在已经被像上边的例子那样指定的词组的范围里而且指定词组,为了又遮盖词组能广泛指定词组。
|
也由视频介绍一系列的潮流。
4. 词组指定的窍门
词组的重叠赊帐在复杂的句子的翻译是必须的手法。用Pika1系列,能到32阶级用Transer系列指定,1句中的复数地方能进行复数阶段的词组指定到2阶级然而又。在如意的结果没用第一次的翻译发出的时候,词组想办法最好指定相当于句子的块的地方吧。
※用Transer系列,词组指定水准被以颜色区分,视觉性地显示的到4阶级。确认在此之上的词组的阶层(词组水准)的方法请看用户指南。
另外,分歧特别在笔者的意图和读者的印象看逗号的打法的情况如何在日本文学发出,可能有意思大大地变化的事情。难以知道的句子在翻译结果附上待tazutomoarakajime词组指定的癖性的话译文的正确一口气提高。
关于词组指定的详细的使用方法看指南的以下的项目。
Transer: 用户指南 > 应用篇 > Transer的翻译功能 > 词组翻译
Honyaku Pikaichi用户指南 > 翻译编辑的功能 > 词组翻译
当有了不清楚的地方的时候,请用这个咨询形式询问内容。