PAT-Transer V14 for Windows
专利句子专用的英日、日本和英国翻译软件
PAT-Transer是适应专利句子的翻译的专业式样的翻译软件。
实现根据专门为了分解/重新构造被用独特的方式解说的专利句子的文章处理(翻译预处理、后处理)功能和专利句子翻译调节的翻译词典正确战胜的专门性的高的翻译。
沿和传统的翻译软件不一样的专利句子的格式的输出从翻译家以及参与有关专利的翻译业务的企业负责人受到好评。
PAT-Transer是适应专利句子的翻译的专业式样的翻译软件。
实现根据专门为了分解/重新构造被用独特的方式解说的专利句子的文章处理(翻译预处理、后处理)功能和专利句子翻译调节的翻译词典正确战胜的专门性的高的翻译。
沿和传统的翻译软件不一样的专利句子的格式的输出从翻译家以及参与有关专利的翻译业务的企业负责人受到好评。
产品名称 | JAN编码 | 标准的价格(含税) |
---|---|---|
PAT-Transer V14 for Windows(组件版) | 4947398118374 | ¥184,800 |
PAT-Transer V14 for Windows(下载版) | 4947398118442 | ¥181,500 |
产品名称 | JAN编码 | 授权数 | 单价(含税) |
---|---|---|---|
PAT-Transer V14 for Windows执照版 | 4947398118381 4947398118398 4947398118404 4947398118411 4947398118428 | 5-9 10-19 20-49 50-99 100~ | ¥157,080 ¥155,232 ¥153,384 ¥151,536 ¥147,840 |
[授权版产品内容] | 许可证(用户登录卡) | 1张 |
DVD/CD-ROM媒体套装 | 1套 | |
导入指南 | 1张 |
※许可版本和许可证相关详情,请参照下列支援常见问题。
常见问题: 授权版以及网站授权是什么意思?
产品名称 | JAN编码 | 数量 | 单价(含税) |
---|---|---|---|
PAT-Transer V14 for Windows执照版的补充DVD-ROM | 4947398118527 | ※ | ¥3,300 |
※是只为了面向已经被有执照的顾客、这个购买补充执照的顾客的补充媒体的价格。执照不附属于这个媒体。
※补充DVD-ROM只可购买相应授权数的数额。
※请关于补充DVD-ROM的详细参照以下的支援常见问题。
常见问题: 授权版以及授权版的补充DVD-ROM是什么意思?
解析难以理解并且复杂的专利文献的结构。
长文的自动分割,固定表达的处理等,通过原文的预处理与译文的后处理功能,得到与一般的翻译软件完全不同,专利文献专用的翻译。
专利预处理 | 自动句子分割+词句的补完 | 适当的地方将长文自动分割的同时,正确解析文章结构而补充贴切的语句。 |
---|---|---|
替换单词 | 对应专利文献的特殊措辞而替换一部分的单词 | |
翻译例文反映 | 通过自动翻译例反映功能,登录专利文献中独特的惯用语作为参照,引用至译文。 | |
文件自动判定 | 分析文件,判断标题/分条项目/不满,作为名词句翻译(仅限英日) | |
专利后处理 | 格式反射 | 书籍项目根据专明细形式表示(仅限英日) |
译文补正 | 将机器翻译的文章修改成更自然的文章 |
在"第三版翻译编辑"翻译原文,表示译文,与此同时实施反向翻译那篇译文的确认翻译。因为并立,表示原文、译文、确认句子所以能判断译文的精度。在翻译的确认句子反向和原文的语气不一样的时候,是更换原文的表达方式,再一次翻译成,并且能制作更正确的译文。
用本次作品,只是迄今为止日⇒英国⇒日并且从"确认翻译方式"到与日⇒英⇒日/英⇒日⇒英的两方向对应的"第三版翻译编辑"大幅度功能加强。不仅迄今为止表示了翻译结果,变得也能在确认句子区域编辑了而且也和原文、译文、确认句子的直译文件以及译文、确认句子的翻译文件的保存对应,变得容易做确认句子的利用了。
Cross Language开发的"PDF直接文件翻译"是不需要Adobe Acrobat的真正意义的"直接"翻译。用PDF文件的右键单击操纵保持PDF的版面设计了执行英语PDF⇔日语PDF翻译。
用本次作品,追加能连续翻译复数的PDF文件的"PDF连续直接文件翻译"功能。
因为在能启动的对话做拖动和放下复数文件所以变得能从翻译调色板连续翻译到10的PDF文件了。
PDF直接翻译规定事项:
PDF直接文件翻译有不能执行翻译功能或者翻译之后的版面设计不被PDF文件被制作的状态保持的情况。
另外,嵌入了透明文本的PDF文件无法适用。
[无法翻译的范例]
- 不能根据安全保护(编辑、原文复印件不可),图像化抽出原文的PDF文件
- 被用Acrobat以及Acrobat Distiller以外的PDF制作软件保存的PDF文件
- 被在供Windows以外的OS使用的Acrobat以及Acrobat Distiller保存的PDF文件
- 被用Flate(Zip)以外的压缩方法(LZW)制作的PDF文件
[错版的例子]
- 由包括表以及图片在内的复杂的版面设计构成的PDF文件
- 设计被在用DTP软件绣上的PDF文件
好评的"Office内藏翻译"支持Office2019以及Office365。因为在最新的Office应用程序上面安装内藏所以能翻译Word/Excel/PowerPoint/Outlook的Office文书。
用Office内藏翻译,不翻译在版面设计路只是原文,可以用文中的文字装饰(意大利斜体或者下线)以及文字色单词学分的再现。
另外,PowerPoint翻译在翻译时会自动辨别调节日语和英语的句子长度和字体大小。调节文本准确地适应文本框大小,节省修改的步骤。
翻译工作的核心“翻译窗口”和“译文窗口”“字典窗口”“翻译记忆窗口”“辅助窗口(假名标注,逆向翻译)“书签窗口”,可以在同一画面上显示。各窗口互相联动使操作步骤简化,开展效率的翻译工作。
另外,搭载与能容易进行始自于外部资源的知识的忙乱的外部词典内容/网络内容的联锁功能。极大的提高翻译工作的效率。
实现了无负担的高速,大容量文件处理。除了在翻译编辑制作的翻译文件·文本文件之外,直接读PDF,Office文件,HTML,RTF文件。
另外,在翻译编辑开,能作为翻译存储器登记也被在TRADOS使用的直译形式的TMX文件,而且是翻译编辑,并且TMX文件能保存编辑的原文/译文以及翻译存储器。
在翻译编辑,可以"用于把敬语体"的"翻译用被动态"的"固定主语在We以及It"的翻译方法,专业术语词典以及用户词典的设定,关于对助词以及代名词,冠词的意思的指定翻译的详细的设定。以及根据用途的一系列的设定作为"翻译风格"起名字,保存,能根据翻译成的文件分别使用。
辅助玻璃窗提供支援翻译工作的"相反的翻译"和"意思样子"的功能。
相反的翻译针对英国⇒日期/日期⇒英的翻译结果在相反实施确认翻译。是为提高当做译文正规矩齐整地传原文的意的参考的译文的质量便利的功能。另外,意思样子不执行机器翻译,注音假名表示只译文在原文的单词。帮助原文的构造的理解,是贡献给翻译效率的提高的功能。
把在翻译玻璃窗中选择的词换成检索键Word,搭载做因特网搜索,在翻译编辑中表示结果的"WEB搜索"功能。能够通过访问Wikipedia以及Google,雅虎等的搜索网站/词典内容网站,迅速的从网络中吸取知识,落实到翻译之中。另外,也可以各搜索网站的定制。
登记"原文"以及"人的用手整理的译文"的安排(译文),以降的翻译能进行能灵活运用的数据库"翻译存储器"的搜索、参照。以全体单词以及词组、句子为对象搜索翻译存储器内,在相似的句子在过去登记了的时候表示那篇译文。为用类似的句子的检索结果,原来的句子和不同的地方被强调表示可以使把在过去翻译成的句子当做参考的正确战胜的有效的译文的制作。
※只用户翻译全事情表示/输出功能的存储器是对象。
用文中的词的点击操纵,表示对原文的词的译文的清单,是能把译文改为的区域。因为选择其他的译文所以译文被学习,那个译文用以降的翻译优先,变得被使用。在译文玻璃窗,能顺利进行也词类的变更。
可以在再校对需要再次确认、再翻译的句子多彩的书签(签条帐单)的设定。点击根据可以名称设定,分类设定(32种最大)的"多书签"功能设定书签的句子的清单,相符合句子能敏捷跳跃,而且总括书签指定特定的包括语在内的句子,能到翻译存储器以指定书签的句子为对象登记总括。
不仅用于翻译上用文中的词的点击操纵的词典的意思候选人而且,可以用电子字典参照意思例以及例子,"从字典里查"。另外,支持英语/日语的自动转换。把英语作为关键词的情况"英⇒日",在把日语词汇作为关键词的时候"日⇒英"的词典执行搜索。
搭载研究社"新英日中的辞典""新日英语中的辞典"
作为外部词典,作为电子字典可以使用达英日10万项目、日英语18万项目的研究社的"新英日中的辞典""新日英语中的辞典"。
从现在开始分析在翻译的文件出现的词的倾向和出现频度,搭载选择适合那个文件的专业术语词典的"专业术语词典自动选择功能"。另外,是设定被在专业术语词典以及用户词典在原文/译文中"词典彩色表示功能"翻译的Word的颜色,并且表示markup。
比方说就这样翻译and或者or等的连词连续不断的复杂的句子在连词有联系的要素是安排,并且不被翻译成的话,有适当的翻译和不成为的情况。
为正确翻译这样的句子为了本来把应该用安排负责的词的范围作为人块翻译成指定的功能是"词组指定"。
原文反复登场的一样的词组总括,能指定词组。
搭载假定在小组的利用的用户词典数据/翻译存储器数据的"网络共有功能"。
因为"共有个人制作的用户词典以及翻译存储器,"设定所以小组以外的成员的利用成为可能。
到出自其他的成员的用户词典/翻译存储器的写入的可否,管理者权限的赋与是安全性考虑的设计。
※ 文件·网络共有功能的利用需要本地的区域·网络环境。
※ 本地计算机的数据共享,需要设定Windows系统的共享。
登记"原文"以及"人的用手整理的译文"的安排(译文),让针对相似的文章以降的翻译时自动反映译文的功能是"翻译存储器"。如果在一样的企业的文献,许多正把表达以及用语统一起来的情况一回登记完全意思的直译的话,以降的文献的翻译时登记的完全意思被翻译,能提高翻译工作的效率大幅度。
作为把翻译存储器使用的译文的生成方法,在PC-Transer可以如下模式的搜索。
完全一致句子搜索 | 在和被登记的原文一样的句子的情况下,作为完全的意思还原来的译文 |
类似的句子搜索 | 在被登记的原文和类似的句子的情况下,作为参考还原来的译文 |
自动句型一致句子搜索 | 用自动查出与登记的句子的不同,把机器翻译跟差额组合起来 |
部分句型一致句子搜索 | 使翻译存储器应用于句子的一部分,做机器翻译其他的部分 |
句型一致句子搜索 | 事先做标记(标签设定)当做定型的句子的易变的东西,文章的骨架,一边使用翻译存储器,一边机器翻译使只标签部分当做 |
而且,搭载更加使翻译存储器在不同部分的翻译用"句型一致句子搜索""部分句型一致句子搜索""自动句型一致句子搜索"可以应用的"递归搜索"功能。可以出自甚至复杂的句子柔软,自然的表达的输出。
自动句型一致
翻译对象的原文,出现与翻译记中所登录的文章类似的情况,在进行句型一致判定的同时,会自动判断不同的部分。只针对不同的部分执行机器翻译,可以得到表达描写自然的译文。
登录 | 原文: The pages of this magazine are mixed up. 译文: 这本杂志的页面前后有不同。 |
例子1 | 原文:The pages of this booklet are mixed up. 译文: 这本小册子的页面前后有不同。 |
例子2 | 原文: The titles of this magazine are mixed up. 译文: 这本杂志的标题前后有不同。 |
部分完全一致
从登录于翻译记忆中的词组中,搜索部分完全一致的选项。一致部分使用翻译记忆的翻译,其它部分执行机器翻译。
登录 | 原文: If your payment in full is not received by<$1>, 译文: <$1>后为付全款的情况 |
例子1 | 原文: If your payment in full is not received by tomorrow, the application becomes invalid. 译文: 在不在明天之前可以支付全额的时候,应用程序无效。 |
例子2 | 原文: If your payment in full is not received by the due date, the reservation will be automatically cancelled. 译文: 在预定日期前没有全款支付时,自动取消预约。 |
递归句型一致
句型一致翻译中变量部分(<$1>)相匹配的词组,再次从翻译记忆中登录的词语中搜索生成译文。
登录 | 原文: I am nothing more than<$1>。 译文: 我只不过是<$1>。 |
例子1 | 原文: an ordinary office worker 译文: 普通的公司职员 |
例子2 | 原文: I am nothing more than an ordinary office worker. 译文: 我只不过是普通的公司职员。 |
翻译编辑能读作为被用供出版数据/公文的管理使用的数据频繁地使用的通用的XML以及Microsoft Office公开格式的Office Open XML。读的XML文件使用翻译编辑的高度的编辑能力或者翻译存储器,把翻译结果埋入原来的XML标签,能完成以后保存翻译。为此,版面设计被用Office文件保持,而且能用通用的XML文件减轻标签编辑工作,能策划翻译工作的效率的大幅度的提高。现在为止是能提高只用原文基础没能处理的工作的效率的划时代的功能。
※不能完全保证保持版面设计/标签。
具有无论PC-Transer Honyaku Studio不让翻译编辑器启动都能使用的许多的划时代的翻译工具。
用这些工具,迄今为止与在翻译编辑的翻译同样地可以使用学习、登记的词典以及翻译存储器功能的翻译。
不把文件用翻译编辑器打开,用执行各种Office文件的翻译处理的"连续办公室文件翻译,"总结能把到10文件的Office文件连续翻译成。
是一边用其他的工作使用PC,一边能在背景自动执行的便利的工具。
搭载"翻译搜索"功能
“IE插件翻译”配备了将日语的关键词翻译成英语,通过在维基百科或是雅虎等英语网站搜索,显示附带日语翻译的英文搜索结果的“翻译搜索功能”。关键词出现多个译词时可以从“译词候补清单”中选择,能进行准确的搜索译词。另外,在"IE插件翻译"包括了,只翻译指定范围部分的"范围指定翻译"功能,还搭载了不翻译只表示译文的"标注假名"功能。
※在商店应用软件版的Internet Explorer非支持。
※翻译对象只是文本数据。
※不会被除了HTML形式以外制作的文件的翻译。另外,动态,并且被形成的页有不能翻译的情况在HTML5。
启动邮件翻译垫衬,对邮件翻译垫衬做复制和粘贴想在各种各样的邮件翻译的邮件句子,执行翻译。 邮件翻译垫衬被邮件句子频繁地使用的引号>">>被自动在"的记号跳跃。为从原文自动除去引号记号,翻译可以沿原来的文意的文章翻译。文章被在记号部分像迄今为止的邮件翻译功能那样分割,可能有翻译结果破产的事情。
也翻译被变成图片的文字
"kyapucha翻译"使用OCR(文字认识)技术,是能翻译被变成图片的文字部分的功能。将所画面中想翻译的部分截屏“范围指定”,自动识别所指定的范围内的文字,显示翻译的结果。主页里面的旗帜动态,并且被形成的内容,文字被变成图片的PDF用各种各样的用途可以使用。
截图翻译规定事项:
截屏图像内的文字在下述情况可能会不被正确识别。另外,本功能不能用于损害著作权等的行为。
- 在文字的背景有花纹以及影子,噪音的时候
在文字和背景颜色不容易识别的情况(淡蓝色和黄色之类的背景中的白色字,黑色背景中的蓝色文字等等)
识别对象的图像文字的字体大小过小的时候
- 在意大利斜体、毛笔文字、活泼的身体等的被设计的字体(支持基本的认识的字体,明早派的/黑体字派的)的情况下
让任务条常驻,是能翻译各种各样的应用程序里面的文章以及单词的功能。范围指定应用程序里面的文章,因为盖事先设定的热键(Ctrl+T键的分配)所以对其他橱窗表示翻译结果。也在Internet Explorer以外的浏览器以及Office内藏不能使用的软件的文章可以翻译。
有利于实际业务翻译的“英文词数统计功能”
搭载英文词数统计功能。有利于实际业务翻译的方便功能。
输入单词,是从使用了的翻译词典的词条参照译文的工具。随时都可以打开确认译文。
搭载文字认识软件"CROSS OCR V4"让在CROSS OCR V4做文字认识,PDF文件以及Office文件能保存用附属的软件对扫描器忙,作为PDF以及图象文件保存的纸原稿。保存的文件因为执行出自Transer的内藏翻译功能的翻译所以能顺利进行始自于纸原稿的翻译。
※通过OCR从图片转化为文本时会有错误识别的情况。识别错误的地方翻译结果也会同样的出错,必须修正OCR与Word识别错误的地方。
※CROSS OCR V4,不支持扫描链接。在CROSS OCR读,在PDF以及图象文件用附属的软件对扫描器保存了之后请利用。
对应OS(各日语版) | Windows 10(32/64bit) Windows 8.1(32/64bit) ※仅支持日语版OS。 ※安装需要管理者权限。 ※没正支持Windows 10 S方式。 ※在假定PC环境的利用变成支援对象外。 |
内存 | 建议 2GB以上 |
硬盘容量 | 约2.7GB(全部的安装时) |
显示器 | 解析度1024*768 以上 |
周边器材 | ※组件版的安装需要DVD驱动器。 |
※在浏览器被在Microsoft公司的支援结束的OS以及Office产品上面安装的终端,本公司产品不保证一般的动作。 在此事先声明,敬请谅解。
支援结束的OS以及Office产品,浏览器的继续使用变成安全上的风险。推荐到最新的环境的升级。
总词汇量 |
912.5万语
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
基础单词词典 |
共计: 445.0万语[英国→日期189.0万语/日期→英国256.0万词]
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
专业术语词典 |
共计: 467.5万语[英国→日期223.8万语/日期→英国243.7万词]
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
同时可使用的词典数量 | 用户词典、专业属于词典共10个 |
本产品配备的翻译用词典是收集了Cross Language,JSD,EDR,井上路广,日中韩词典研究所等其他许多的著作权所有者的译文数据,由Cross Language编撰,专为翻译软件用制作的词典。
在供能在翻译系统根据公益财团法人汽车技术会的许诺使用"新日本和英国中的汽车用语词典"的翻译使用的专业术语词典数据加工"汽车技术会汽车用语专业术语词典"了。"新日本和英国中的汽车用语词典,"公益财团法人汽车技术会有著作权。 ©2014公益财团法人汽车技术会
※对应状况是2019/11月当时的东西。
主页翻译 | 支持的浏览器: Microsoft Internet Explorer 11 (32/64bit) ※不支持商店应用软件版的Internet Explorer |
Ofiice 软件翻译 | Microsoft Excel2010/2013/2016/2019/365 (32/64bit) Microsoft Word2010/2013/2016/2019/365 (32/64bit) Microsoft PowerPoint2010/2013/2016/2019/365 (32/64bit) Microsoft Outlook2010/2013/2016/2019/365 (32/64bit) |
PDF Direct 文件翻译 | 支持PDF版本: PDF 1.3-2.0 PDF直接翻译规定事项: PDF直接文件翻译有不能执行翻译功能或者翻译之后的版面设计不被PDF文件被制作的状态保持的情况。另外,嵌入了透明文本的PDF文件无法适用。 [无法翻译的范例] - 根据安全保护(编辑、原文复印件不可),图像化 不能抽出原文的PDF文件 - 被用Acrobat以及Acrobat Distiller以外的PDF制作软件保存的PDF文件 - 被在供Windows以外的OS使用的Acrobat以及Acrobat Distiller保存的PDF文件 - 被用Flate(Zip)以外的压缩方法(LZW)制作的PDF文件 [错版的例子] - 由包括表以及图片在内的复杂的版面设计构成的PDF文件 - 设计被在用DTP软件绣上的PDF文件 |
邮件翻译 | 支持的软件: 不问邮件翻译垫衬=电子邮件软件的种类,工作。 插件型邮件翻译=Microsoft Outlook(支持的版本请参照"Ofiice 软件插件翻译"栏) |
连续Office 文件翻译 | 支持的文件格式: DOCX, XLSX, PPTX |
截图翻译 | 在OCR引擎中识别图片里面的文字,翻译识别结果的工具 截图翻译规定事项: 截屏图像内的文字在下述情况可能会不被正确识别。另外,本功能不能用于损害著作权等的行为。 - 在文字的背景有花纹以及影子,噪音的时候 在文字和背景颜色不容易识别的情况(淡蓝色和黄色之类的背景中的白色字,黑色背景中的蓝色文字等等) 识别对象的图像文字的字体大小过小的时候 - 在意大利斜体、毛笔文字、活泼的身体等的被设计的字体的情况下 (支持基本的识别字体为明朝体的/黑体) |
一键翻译 | 简短文本翻译工具 |
辞典参照工具 | 翻译词典的译文参照工具 |
支持输入的文件 | 原文文档(*.txt) 对译文件(*.txt,*.out) 对译文件(逗号段开)(*.csv,*.txt) 翻译文件(*.eph,*.edh,*.emh):) 英日 翻译文件(*jph,*.jdh*.jmh):) 日英 HTML文件(*.htm,*.html) PDF文件(*.pdf): PDF 1.2-1.7 RTF文件(*.rtf): Microsoft RTF TMX文件(*.tmx): TMX 1.1/1.4/1.4b WORD文件(*.doc): Microsoft Word 97-2003 WORD文件(*.docx): Microsoft Word 2007-2019/365 Excel文件(*.xlsx): Microsoft Word 2007-2019/365 PowerPoint文件(*.pptx): Microsoft Word 2007-2019/365 通用XML(*.xml) |
保存文件 | 英→日以及英→日文→英 翻译文件(*.eph): 英日(原文、译文) 翻译文件(*.jph): 日本和英国(译文、确认句子) 对译文件(*_ej.txt): 英日(原文、译文) 对译文件(*_je.txt): 日本和英国(译文、确认句子) 直译文件(*_eje.txt): 英日英(原文、译文、确认句子) 对译文件(逗号段开)(*_ej.csv): 英日(原文、译文) 对译文件(逗号段开)(*_je.csv): 日本和英国(译文、确认句子) 直译文件(逗号段开)(*_eje.csv): 英日英(原文、译文、确认句子) 译文文件(*_j.txt): 日语的译文 原文文件(*_e.txt): 英语的原文 确认句子文件(*_e.txt): 英语的确认句子 HTML文件(译文)(*_j.html): 日语的译文 HTML文件(确认句子)(*_e.html): 英语的确认句子 TMX文件(*.tmx) WORD文件(*.docx): 日语的译文 ※ Excel文件(*.xlsx): 日语的译文 ※ PowerPoint文件(*.pptx): 日语的译文 ※ 通用XML文件(*.xml) 日语的译文 ※ 日文→英以及日→英→日文 |
支持的文字代码 | ASCII, ShiftJIS, JIS, EUC, UTF-8, UTF-16LE, UTF-16BE |
翻译编辑功能 | 译文对照,译文变更,译文学习,其他译文表示,用户词典录入,词性变更(英日),词组指定(支持总括指定),翻译锁定,多书签,翻译风格设定 |
翻译支援功能 | 不翻译仅标音,逆向翻译,标明其他解释(英日),近义词词典(日英),文章结构分析,英文拼写检查,导出词汇使用频度清单,导出未知单词清单,搜索未知单词,提取用语,自动选择专业术语词典,设定自定义语言,WEB搜索,英文词数统计功能,对译校对 |
用户词典支援功能 | 用户词典浏览器,总括登录,原文输出,英⇔日期词典源码变换,用户词典文件的网络共有功能 |
其他功能 | 更新信息的自动通知 |
※网络共有功能的利用需要本地的区域·网络环境。
※本地计算机的数据共享,需要设定Windows系统的共享。
翻译记忆使用范例 | 专利基本翻译存储器245,000个例子,医药专利翻译存储器44,000个例子 |
---|---|
翻译时的搜索方法 | 完全一致,句型一致,自动句型一致,部分完全一致,部分句型一致,递归句型一致,类似的句子 |
导入文件格式 | TMX形式(*.tmx): TMX 1.1/1.4 翻译存储器形式(*.ty3): TY3 老翻译存储器形式(*.ty2): TY2 标签段开形式(*.tsv): TSV 逗号段开形式(*.csv): CSV |
导出 文件格式 | TMX形式(*.tmx): TMX 1.1/1.4 标签段开形式(*.tsv): TSV 逗号段开形式(*.csv): CSV |
总括登录 | 翻译Edit内的文章多选,文章翻译锁定,文章书签设定 |
其他 | 用户翻译存储器的全检索、输出 关键字搜索 网络共有功能 |
※网络共有功能的利用需要本地的区域·网络环境。
※本地计算机的数据共享,需要设定Windows系统的共享。
搭载词典内容 | 研究社新英日中辞典第7版 研究社新和英中辞典第5版 |
识别语言 | 日语英语 |
---|---|
识别字体 | 明朝,黑体 |
识别文字大小 | 7-36号字体 |
对应图片清晰度 | 200-400 dpi |
支持导入的文件格式 | PDF, JPEG, BMP, PNG, TIFF |
支持导出的文件格式 | 原文,DOC(Word),XLS(Excel),PPT(PowerPoint) 普通文档PDF,带有透明文档 |
注意 | CROSS OCR V4,不支持扫描链接。使用扫描仪附带软件将PDF或者图像软件保存后,用CROSS OCR读取后可以使用。 |