在这里,日→说明对英国翻译来说不可缺少,"前期编辑"的规则。

为什么在日本文学之前需要编辑?

在用计算机做翻译(日语→英语)的时候,"前期编辑"的工作是必须的。那么,为什么需要前期编辑?
那个是"翻译计算机机械方面"。不能形成超过原文的日语的英语。就是说,当日语难懂了的时候被作为难懂的英语翻译。
计算机和人类不同,读行间,不考虑文章的前后关系。只看翻译对象和原文,分析。因而被翻译结果的好坏全部原文的日语决定。前期编辑变得在那里重要。
想与日语的特殊性以及英语的不同,由这个章说明先前期编辑,然后是必要的知识。

日语的特殊性

日语的大的特征在"意义含糊","婉转表现"。这个特征出现在能违背能违背A的B的含糊不清的表达以及硬着头皮不搞明白目的间接性的说法。
政治家好好使用到底什么"妥善处理"刚一"感到遗憾"就含有什么意思?这样的语言真地是口译、翻訳泣kasedesu。

例: 感到遗憾

(1) 不被接受期待,觉得非常对不起
(2) 用力反对
(3) 姑且宣扬反对

[回答] 根据情况,变成(1),(2),(3)。

例: 实施妥善处理

(1) 立刻创立对策,巧妙处理
(2) 姑且处理
(3) 在不打算其实干的避难口上

[回答] 本来是(1)的意思,但是或许是(2)以及(3)吧。

"被认为在下跌趋势现在"有A公司的业绩的表达被好好使用。这种表达"A公司的业绩正下跌"的话是一样的意思。但是,是根据"被称呼"为"倾向"这个婉转表现的间接表达避免断言的文章。
这些意义含糊,婉转表现,间接表达可能担当有时使文章变得柔软的糯米纸的工作。是从不爱好露骨的语言的日本人的文化来的表达方法吧。
但是,在翻译的时候这些表达变成障壁。英语和日语不同,是"Yes","No"的清楚的语言。因而被翻译的英语必须是能明确得到意思的文章。为此,必须使变成原文的日语的意思清清楚楚。
使原文清清楚楚的精确地把握原文的意思,就是说理解。无论让计算机翻译人类不能理解的文章都不可能拿出好的翻译结果。

和"日语和英语的不同"

在日语和英语中,存在出自不同的文化的"构思的不同"。这个大大地和语言表达有关系,翻译时候的成为的障碍。
不理解在这种两种语言之间横卧的不同"是英语,姑且总有点明白意思的话,但是只不作为英语性的表达"的程度的翻译结果出现。
下一张表简单地概括了"日语和英语的不同"。

日语 英语
暧昧,并且避免明言的表达 直接,具体的表达
省略语(主语的省略)多 省略语少,并且依存明确
句子容易变长 比较简洁
无生物难以变成主语 甚至无生物变成主语
结论(话题的核心)是最后 结论(话题的核心)是第一次
在费解的文章的情况下,读者的能力被问 在费解的文章的情况下,笔者的能力被问

在写日语的时候,注意正确,并且能把这样的点数换成看似英语的表达。在这里,请记住下一个关键。

[要点]

  • 也把无生物换成主语
  • 把结论(话题的核心)最初拿来

例题

原文:

译文 在那家酒店,500个客人能住。
翻译结果 500 visitors can stay in the hotel.

[前篇集] 把无生物换成主语

译文 那家酒店能容纳500个客人。
翻译结果 The hotel can accommodate 500 visitors.

实践问题

把无生物改写成主语吧。

译文 (1) 经过努力,他成功了。
(2) 以下的内容被在这篇报告记载。

前编辑已经的日本文学(标准)

译文 (1) 他的努力把他引导到了成功。
(2) 这篇报告正记载以下的内容。
翻译结果
(参考)
(1) His effort led him to the success.
(2) This report mentions the following contents.

翻译对象和日本文学的种类

日文→是英作为翻译对象在的领域被用报告书,论文,指南使用的应用记述句子。小说或者诗歌猜测所谓行间,语法上不够的文章是日→不正适应英的翻译。
现在的日→能在英翻译的文章的种类是如下。

  正适应翻译 不正适应翻译
领域 报告书的应用记述句子 小说、连续剧、诗歌等的古文
种类 平叙文,命令句 会话,感叹句