日英的翻译: 在英文之后编辑
在这里,日→在刷在英翻译的英文的时候,最好对什么样的点数当心修改,或者说明那个要点。
为什么在英文之后需要编辑?
与"前期编辑同样,"翻译以后需要"后期编辑"。
日文→被输出的英文不能在翻译系统包括英在内采用日本文学没有的信息。必须过后在那里输入这些信息。
和日语没有的信息
日语没有的信息是什么样的东西?可以考虑下一个信息正在日语脱落。
- 单数、复数的概念
- 冠词的概念
- 时态的一致
- 代名词(主格以及宾格)
单数、复数的概念
首先对单数、复数想吧。
在"我住院之后初次脚,在建立了"的文章,"脚是2条"。但是,"脚在"我用脚"踢球了的文章是1条"。像这样,在日语,复数信息被用能用常识理解的范围省略。
另外,可数名词以及不可数的名词没有。
日文→在在英,有基本表示复数的信息(两个人的例子许多)的时候,被用复数形式翻译。即使但是有表示这样的复数的词也可能有不用复数形式根据那个词句显示的事情。
冠词的概念
没在日语有定冠词,不定冠词这个概念。
在英语,甚至一样的单词根据文脉变成"the",得"a"实际上也。最后冠词根据前后关系的文章变化。因而给这样的冠词作为单词的属性下定义的不可能。
时态的一致
在英语,有在现在进行式,现在完成式,过去完成式这样的日语没有的表达方法。以及"事物的状态以及顺序"被这些表达明确表示。跟这个相比,用日语,对事物的顺序以及时态不严格。
比方说想翻译当这管笛子鸣响了"的时候"请盖按钮的文章的情况吧。是否是"同时,在七日,"笛子"盖按钮"的noha鸣响了"笛子鸣响"在"笛子鸣响"之后的话的时候在七日不清楚那个时机。
另外,在由超过2句句子构成的文章,来的句子的动词最后决定全体的时态。就是说,"他公开信息(现在式),公司解雇了他(过去式),""他想公开信息(过去式),存,公司解雇了他(过去式),"相同。
代名词(主格以及宾格)
为了说明前期编辑了,用日语,有变成主语以及宾语的代名词被省略的情况。是即使省略那个也能从文脉理解。但是,因为在英语是需要的词句所以必须在后期编辑加上。