这篇文章是"翻译存储器的用法2把相似的句子"翻译成吧的no续编。
※这篇文章约30分钟,并且能够阅读。
翻译存储器在数据库登录原文和译文的安排,是是在相似的句子以下出现了的时候反复用于文章的骨架,并且高效地翻译成的功能。
上次,说明了效率好翻译与登记翻译存储器的句子相似的句子的"自动句型一致句子搜索"。自动句型一致句子搜索用自动认识变化的部分,是应用于意思的非常便利的功能,但是为为了是上次的"补充",并且举例说明了是自动,并且认识差异有条件,不和万能据说。另外,变化的地方增加的话相似度(一致率)降下来,翻译存储器的适用变得困难的场面吧出来。
到第3次,因为作为"句型"指定在翻译存储器登录的句子所以明示变化的地方,说明在今后的翻译应用的方法。
(警告:)
- 翻译存储器如果一回登记的话,是日→英,英→能在日的两者利用。另外,登录方法是日→英,英→到日相同。
- 下列的翻译结果是一例。根据学习状况或者使用了的词典等的用的环境有不同的意思和情况。
- 翻译存储器是Transer系列(Professional)以及翻译智囊的功能。不在Honyaku Pikaichi以及Transer(Personal),明解翻译可以使用。
1. 在不能搜索自动句型一致句子的时候
比方说首先把下一句句子输入行号码1,登记保持原样的翻译存储器吧。
原文A:
上个月新王的即位的仪式被在王宫严肃地举行了。
译文A:
Last month, the enthronement ceremony of the new King was held solemnly at the royal palace.
以下的句子被在翻译存储器登录了。
[译文A]
日本文学:
上个月新王的即位的仪式被在王宫严肃地举行了。
英文:
Last month, the enthronement ceremony of the new King was held solemnly at the royal palace.
复习为了慎重起见在翻译存储器登录的方法。
|
期待什么刚刚继续登记的反译文A能灵活运用,输入,把以下的句子翻译成句编号2吧。
把"即位的仪式"在这个例子,改变成"加冕式"。
原文B:
上个月新王的加冕式被在王宫严肃地举行了。
但是翻译结果如下所示是了。
译文B`:
The coronation of the new King was held solemnly last month in the royal palace.
出自反译文A的自动句型一致句子搜索不被可以应用,机器翻译是显示被认为是的黑色的文字,并且显示了译文。尽管原文B把在反译文A的日本文学的"即位的仪式"改变成了"加冕式",相似度正满足76%和翻译存储器能可以应用的条件但是明白翻译存储器没被可以应用的。是为什么?
那个在反译文A中是相当于日本文学的"即位的仪式"的英文的译文"enthronement ceremony"不存在于PC-Transer的词典。PC-Transer原文B好好与翻译存储器A的日本文学相似,应该到"即位的仪式"正变成"加冕式"的地方注意,但是不被从英文中找到与作为变化的地方的"即位的仪式"对应的译文,没能特定应该置换的地方。
为决定"变化的地方的语存在于反译文的日本文学、英文的双方,不是词典正一对一地"对应的情况的话不被使搜索用在单纯[原文-译文]的[单词-译文]关系的基础上自动句型一致句子置换的词可以应用。即使相似度高也判断是挪用反译文A的安排的译文制作不完成的PC-Transer进行不使用翻译存储器的常规的机器翻译,形成了译文B`。
同样看其他的例子吧。在翻译存储器登录以下的句子。
[译文C]
日本文学:
准备面粉100g,砂糖100g,牛奶80cc,把面粉对常温还掉,使用。
英文:
Prepare 100g of flour, 100g of sugar and 80cc of milk, and bring back the flour to room temperature.
登录以后,翻译下一句句子吧。
原文D:
准备面粉100g,砂糖100g,牛奶80cc,把牛奶对常温还掉,使用。
期待的译文:
Prepare 100g of flour, 100g of sugar and 50cc of milk, and bring back the milk to room temperature.
但是,翻译结果变得好像是以下。
译文D:
I prepare 100 g of flour, sugar 100 g, milk 80cc and I get the milk back to normal temperature and use it.
刚刚作为不同,"面粉"的译文的"flour"在译文时存在,但是自动句型一致句子搜索没被可以应用。理由"存在,2个单词""flour"是没能判断置换哪个"flour"用"milk"是。
"flour"存在于反译文的英文2个单词在这次的情况下。不能判断PC-Transer应该把哪个"flour"替换成"milk"用那个所为,对出自自动句型一致句子搜索的翻译存储器的使用死心,常规的机器翻译被进行了。
翻译存储器有也能用什么样的原文、译文的一对登记的柔软性,但是各单词一定在原文、译文之间不同和想登记的反译文进行机器翻译的逐字逐句的翻译是带子zuiteiruwakedehaarimasen。但是,如果事先指定容易变化的地方,登记对原文的变化的译文的相对点的话,翻译存储器能翻译成把甚至这样的句子不把对应错看成而。介绍在下一座段落,应该明示变化的部分,使用"标签"的翻译存储器的登录方法。
2. 句型一致句子搜索:使用标签的翻译存储器的登录和翻译
在反译文A再一次回来,请看。
[译文A]
日本文学:
上个月新王的即位的仪式被在王宫严肃地举行了。
英文:
Last month, the enthronement ceremony of the new King was held solemnly at the royal palace.
在刚刚的例子,没可以由于"即位的仪式"不和"enthronement ceremony"连接起来的的原因自动句型一致句子搜索。
这次在这个双方作为"正有关系互相的地方"在那里进行带子zukeru工作。为明示使用的是被叫做"标签"的记号。
请看翻译存储器玻璃窗。显示在刚刚登记的时候使用的原文A和译文A。
(在没显示的时候,点击原文A,放光标[电流句子的点击选择]的(Ctrl+G或者[翻译存储器]菜单)>[用电流句子的选择]执行的)
首先在在翻译存储器玻璃窗的原文区域的句子中拉"即位的仪式",选择,点击翻译存储器工具条的东西[标签指定](Ctrl+I或者[翻译存储器]菜单)>[用标签指定]做执行)。
"即位的仪式"是<$1=即位的仪式> toiukatachide< > 被在no记号包围了。
而且,在在翻译存储器玻璃窗的译文区域的句子中拉"the enthronement ceremony",选择,点击翻译存储器工具条的东西[标签指定]同样(Ctrl+I或者[翻译存储器]菜单)>[用标签指定]做执行)。
就这样标签被在原文、译文双方对应的地方指定了。
顺便也选择其他的相对点,按顺序指定标签吧。$1,$2等的数字显示支持的各标签和日本文学在英文互相有关系的。没在设定为文中的标签的同样次序有限制,但是为了对一对成为原文和译文对应的地方当心指定。
1句能到10个地方指定标签。为了支持的地方变成一对,根据被假定的变化,指定标签。
标签是保养力,但是因为可以输入以及编辑为了是原文和译文,并且对1比1成为所以当心输入。
然而,在在位置方面出错,指定标签的时候点击输入标签的位置的哪里之后点击翻译存储器工具条的东西[标签删掉](或者,[翻译存储器]菜单)>[用标签删掉]能删除在执行)事情指定的标签。这次在1句里设定3个地方标签了。
当能指定了的时候,在翻译存储器登录吧。[翻译存储器]点击工具条的东西[登录](Ctrl+R或者[翻译存储器]菜单)>[确定译文]做执行),到翻译存储器的登录于是在确认画面[登录]完成。
[译文A+]
日本文学A+:
上个月<$3=新王>的<$1=即位的仪式>被在<$2=王宫>严肃地举行了。
英文A+:
Last month,<$1=the enthronement ceremony> of<$3=the new King> was held solemnly at<$2=the royal palace>.
当结束了登录的时候,再度翻译原文B吧。请点击句编号2的区域。
原文B:
上个月新王的加冕式被在王宫严肃地举行了。
译文B:
Last month, the coronation of the new King was held solemnly at the royal palace.
用这次的翻译,翻译存储器被使用,在反译文A+的基础上做的意思被形成了。
作为紫色的文字,标签指定的地方被做机器翻译,黑色的文字显示挪用反译文A+的部分。像这样,标签事先在原文和译文的两者指定被预想变化的地方,叫在下一次翻译有用的翻译存储器的登录、搜索方法和"句型一致句子搜索"。另外,针对不使用标签的常规的句子,和"句型"叫使用标签,解说的句子。
指定的其他的部分同样使标签变化,翻译吧。
原文C:
上个月圣火的採火被在奥林匹亚严肃地举行了。
译文C:
Last month, lighting torch of the Olympic Flame was held solemnly at Olympia.
即使因为指定了几个变化的地方所以相当使句子的要素变化也灵活追随,变得能翻译成了。
无论如何文学性的表达或者惯用语从什么如果没有词典对应不能使在变化的词和译文中可以应用混在一起的句子的应用在搜索自动句型一致句子不善于。与之相对,用出自标签指定的句型一致句子搜索明示变化的地方,在把因为作为"型"登记句子所以相似的句子翻译成的时候变得容易受到翻译存储器的适用。因为变化被预想的地方明确所以有搜索和句型一致句子搜索不迅速又接受一致率的限制的优点。
3. 包括标签在内的文的构造
认定比方说翻译存储器登记以下的句子。
原文:
For further details of the initial configuration dialog, see Chapter 2.
译文:
关于初始设定对话框的详细,参照第2章。
标签指定好像变化的部分,登记翻译存储器吧。这次如下所示指定标签。
[译文D+]
英文:
For further details of<$1=the initial configuration dialog>,see Chapter<$2=2>.
日本文学:
关于<$1=初始设定对话框>的详细,参照第<$2=2>章。
< > 把被在no记号包围的部分叫做标签。另外,是继续的形状,并且<$1=初始设定对话框>,<$2=2>在标签指定的情况下选择的部分被装往"="在上述例子。在把这个地方叫做标签里面的例句,指定标签的时候,有是元的词同时记录的意思。
标签必须正在英文、日本文学的两者一对一地对应。一方缺少的话不能在翻译存储器登录。另外,不能连续安置复数的标签。
标签里,能不仅例句而且给予用来指定变化的内容以及属性,限制的信息。在比方说想把在<$2=9>标签里在上述例子的词限定在只数字的时候,在标签指定[翻译存储器]的情况下点击工具条的东西[数值标签指定](Ctrl+N或者[翻译存储器]菜单)>[用数值标签指定]做执行),或者像<$2#NUM=9>那样解说标签。
关于标签的各种各样的设定不能在这里显示完。详细在用户指南的"翻译存储器"的项目看"句型和标签"。
4. 并用句型一致句子搜索和自动句型一致句子搜索
为让在本报名,明示变化的部分,做机器翻译向句子介绍指定标签,登记的方法了。一边并用和自动句型一致句子搜索然后什么登记提高此后的翻译的效率,一边翻译存储器变得用容易挪用的形状更重要。在使用的开始的家,踏实继续登录的工作继续,但是是积累翻译存储器,并且相配的文章的例子渐渐增加,加速度,并且效率应该提高。
下次,搜索从翻译存储器与原文相似的句子,说明就这样表示发现的译文的"类似的句子搜索"。迄今为止能用其他的形状灵活运用登记的翻译存储器。
然而,本报名的内容在用户指南的东西[翻译存储器]的项目[在用户翻译存储器登录反译文]被详细叙述。
("使用类似句子搜索翻译存储器的用法4"的ni继续)
补充
即使双击被做机器翻译的部分也,在被用句型一致句子搜索翻译的句子中,译文变更不能够。
为如果让学习对应的词的话,甚至句型一致句子搜索使用对机器翻译部分学习的译文,这种情况,一旦做了机器翻译之后学习译文,是之后进行出自翻译存储器的翻译,并且解决。次序是如下。
- 使想让在被用句型一致句子搜索形成的译文时在被做的地方中学习某一个机器翻译的词的目标碰到。
在这个例子的情况下,被和"学分"用"单元"和想翻译的但是保持原样的意思直译unit。
- 一边按Shift键,一边点击相符合句子的句编号。因为这么办所以不使用翻译存储器的(出自构文解析和词典的)机器翻译进行。
- 实施译文变更以及用户词典登录,让PC-Transer学习译文。双击"学分"在这个例子,实施译文的变更。
- 重新点击句编号,进行1句翻译。不按Shift键而翻译的话变成使用翻译存储器的结果。
对机器翻译部分反应已经学习的词,要求的意思能够得到了。
当有了不清楚的地方的时候,请用这个咨询形式询问内容。