翻译、自动翻译服务,Web网站翻译等,解决翻译有关的所有课题。Cross Language

人工翻译及口译

主页图标

口译派遣服务

Cross Language将为您派遣能准确把握自身职责的高端商务口译人员。口译人员将会事先开展充分的学习/预习。

口译派遣服务

汇集业界屈指可数的口译人才,配合业务的领域与内容派遣最佳的口译人选。

■ 派遣长期/短期的口译人员。

不仅承接单次的口译项目,也接受长期派遣的工作。如ERP,系统导入项目(2-3个月左右),或训练(1星期左右)等等。
为您介绍擅长长期派遣的最佳口译人选。
与费用体系页面所述不同,本费用为按小时结算制。

■ 口译器具的选定,配置也请交予我们去做。

Cross Language拥有高品质口译服务的主要原因之一,在于具备“口译设备的相关知识”。
口译负责人精通设备,可根据要求提供最适合的口译器材配套设备。
详情请进行咨询。

■ 从坐谈会或研讨会等大规模项目,到面向海外的口译人员派遣,及法律咨询类的专业性会议,不论何种形式的项目都可以向我们咨询。

向国内外派遣国际会议或友好访问的口译人员,如国际土地政策论坛(日本・东京),日中交流会议(中国・上海、天津)等。(若项目在国外,将派遣当地口译人员)。
除此之外,记者招待会,企划发表,董事会议,参与项目的长期口译,有关法律咨询的专业口译等皆可结合情况与您的要求灵活对应。
同时,也负责安排投资家的企业访问等来自海外访问者的随行翻译。

■ 口译人员派遣的常见问题&Cross Language口译人员工作表现的背后。

在(需要口译的)现场,时有翻译不当所带来的想法/理解的不一致,其结果往往导致会议无法顺利进行,企划发表(说明)未得到对方的正确理解等各种情况的发生。上述问题的原因可理解为口译人员的不合格,然而更大的原因在于派遣口译人员的负责方准备不足,以及对现场的错误估计。那么,为了防止其发生…。

充分做好口译的事先准备工作。
事先准备的充分程度,极大程度上左右了口译人员的当日工作表现。

我们这样考虑。负责人事先从客户处听取相关要点,尽可能具体并细致地预测出当日的现场状况,并制作出包含行程表的指示书(现场预测・座位)。
同时,进行详细的口译资料/文件的准备,如当天的日程,资料,点名册等。
面向客户的咨询内容,记载于口译派遣流程的相关页面。有关下述事项,请务必具体告知。

-为什么(以何目的)举行本次会议或磋商?
-是谁需要口译?
-出席人是谁?,总人数是多少?
-各出席者的姓名与职位

根据事前听取各出席者的名字和职位,
推测出“谁,从谁那里,想获取何种内容”、“谁将做出最终判断/决定”etc…,
更易于口译人员设想出当日流程。
另外,会议上,特别是10-15人左右的会议时,会有多人同时发言的情况。
在这种情况下,可以临机应变,妥善应对。

口译人员只是促使会议顺利推进的辅助人员。
所需要的是判断力和技巧,以及充分理解了会议目的/意图的,作为辅助人员的意识。

为使口译人员的表现能够得到100%的发挥,我们开展充分的事先准备工作。

■ 口译人员的高度专业意识

Cross Language将为您派遣能准确把握自身职责的高端商务口译人员。
在人员登陆之际即将商务常识的具备作为重要内容。本公司的口译人员,会在开展大量的事先学习/预习之后再进入现场。绝不会因为习惯了工作等原因而疏忽预习。
因此,口译人员在现场能够礼貌而精确地完成工作/翻译。据现场形势提前准备好2手,3手方案,时而灵活转向需要翻译的一方,以求为每一位顾客竭尽全力。